Online starten met Export

Waar begin je met exporterenKijk eens naar de online mogelijkheden 

 

Uit onderzoek blijkt dat bedrijven die internationaal zaken doen, beter presteren dan bedrijven die zich alleen op een lokale markt richten.  Ze kunnen mer omzet maken en de risico’s zijn meer gespreid.  

Veel bedrijven zetten hun eerste export stappen vooral per ongeluk. Er komt toevallig een klant uit het buitenland. Soms uit de buurlanden Duitsland en België, maar even zo vaak zien we uit andere Europese landen of zelfs wereldwijd “verdwaalde klanten” langskomen. Vaak gebeuren deze toevallige verkopen via een eerste contact op de website.

Gebruik een analytics tool om te achterhalen hoe deze bedrijven je gevonden hebben. Dit vormt een mooi aanknopingspunt om te onderzoeken of je internationaal meer zou kunnen doen. In een grotere markt kun je immers ook meer groeien.   

 

Online beginnen met export 

Hoe kun je met leads uit het buitenland je bedrijf laten groeien? Tijdens de vele audits die we de afgelopen jaren hebben gedaan, zagen we het belang van digitale marketing bij export. Dat geldt zeker niet alleen voor B2C. Ook bij B2B bedrijven zien we dat serieuze leads en verkopen zeker via de online kanalen zijn begonnen.  

Een eerste export strategie is een Engelstalige website waarin je twee-of drie landingspagina’s in verwerkt voor een twee- of drietal verschillende Engelstalige landen. Optimaliseer deze landingspagina’s met goede herschreven content, waarbij de boodschap aansluit aan de culturele verschillen in deze landen. Je kunt hierbij denken aan een landingspagina met UK Engels, een landingpagina met Indiaas Englels, natuurlijk afhankelijk van welk soort Engels je gebruikt hebt als hoofdtaal van jouw website.
Hiermee trek je klanten uit de gehele wereld. 

Is dit land interessant voor mij om in export te investeren?

Een andere manier om te beginnen bestaat uit 2-3 websites: een Engelstalige website en één of twee andere hoofdtalen; bijvoorbeeld Duits, Spaans of Frans. Hier richt je je direct op specifiekere taalgebieden/landen. Om de juiste keuze te maken, zulj e hier vooraf onderzoek moeten doen naar de juiste doellanden voor jouw producten. 

In beide gevallen loont de investering om jouw teksten niet simpel te vertalen, maar om deze in de talen te laten herschrijven. Gebruik zeker geen vertaalsoftware.  Let vooral op de kwaliteit van de vertaling. Google translate is absoluut geen geschikte vertaaltool om correcte zakelijk teksten te maken.  

Met behulp van analyse tools en marktonderzoek vind je je doelgroepen en kun je na deze eerste stap  uitbreiden in die landen waar potentiële groeimarkt aanwezig is. Door op deze manier markten te analyseren en te priotizeren, herhaal je bovenstaande stappen en groei je wereldwijd door.  

Nu hebben lang niet alle bedrijven mensen in huis om al deze aspecten goed uit te voeren. Het is daarom beter om experts in te huren in plaats van zelf te gaan polderen met slechte vertalingen. Deze laatste kunnen u veel schade berokkenen. 

Wil je het helemaal goed doen? Vraag dan hulp bij het aanpassen aan de culturele aspecten van jouw belangrijkste doellanden.